¿Cuáles son los diferentes niveles de conocimiento de un idioma?
Principiante: No posee ningún conocimiento del idioma.

Elemental: Comienza a comprender lo que lee, a escribir palabras de uso corriente, a hablar en situaciones simples y a familiarizarse con los sonidos de la nueva lengua. Tiene dificultades para comprender lo que escucha y para usar los verbos. Su vocabulario es limitado.

Intermedio bajo: Puede comunicarse con cierta fluidez, producir oraciones más elaboradas y entender el tema principal de una conversación. Necesita aumentar su vocabulario, asimilar otros tiempos verbales y mejorar su pronunciación.

Intermedio: Puede hablar con mayor fluidez y comprender mejor lo que escucha. Puede leer sobre temas generales y comienza a escribir mejor. Puede usar correctamente otros tiempos verbales. Tiene problemas con estructuras gramaticales y vocabulario más complejo, como el especializado o los giros idiomáticos.

Intermedio alto: Puede hablar, leer y escribir con fluidez. Podrá asistir a conferencias y reuniones en las que no tendrá mayores problemas para comprender lo que escucha. Comprende mejor los giros idiomáticos y usa estructuras verbales más complejas. Su pronunciación es correcta.

Avanzado: Habla, lee y escribe sin mayores dificultades y puede desenvolverse con fluidez en diversas situaciones, incluidas las que requieren un uso técnico o más especializado del idioma. Entiende sin dificultades lo que escucha y no tiene problemas serios de pronunciación.
¿Cuánto tiempo se necesita para pasar de un nivel a otro?
Por lo general, se calcula que un alumno necesita entre 100 y 120 horas de capacitación regular para aumentar su nivel.

¿Qué es mejor, una clase grupal o una individual?
La decisión está relacionada con los resultados del examen de nivel, las necesidades personales, el estilo de aprendizaje, la disponibilidad de horarios, las características de su trabajo.

En las clases individuales, la capacitación es absolutamente personalizada. Se diseña un programa a medida y se trabajan con más intensidad las fortalezas y debilidades. El participante logra comunicarse con confianza en menor tiempo.

En las clases grupales, hay interacción entre los participantes, el programa de estudios es más general y toma en cuenta las necesidades, intereses y objetivos de todos los integrantes. Es muy importante en esta clase de cursos que los grupos hayan sido cuidadosamente formados, tomando en cuenta el nivel, los objetivos y las características personales de cada participante.
¿Qué tipo de curso me conviene para alcanzar mi objetivo?
Esto dependerá de sus necesidades y su urgencia.

Cursos regulares: Son aquellos que tienen una duración anual, en un promedio de 8 o 12 mensuales. La frecuencia y cantidad de horas depende de los objetivos de cada participante, los cuales se fijan de acuerdo con la empresa.

Cursos intensivos: Pueden tener una duración de 25 horas semanales.

Cursos de inmersión: Tienen una duración de 40 horas semanales.

Talleres específicos: Nuestros talleres tienen como objetivo lograr la adquisición de una habilidad específica en el corto plazo. Tienen una duración y frecuencia determinada, p. Ej: 20 horas, en diez sesiones de 2 horas cada una.
¿Qué características tiene una traducción pública?
Es un documento que necesita ciertas formalidades de presentación: debe llevar la firma certificada de un profesional matriculado y la legalización correspondiente en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
¿Cómo organizamos nuestro proceso de traducción y control de calidad?
Cada proyecto de traducción pasa por una serie de etapas que garantizan la más alta calidad del producto final:

Definición de las características y el alcance del proyecto: Una vez que el cliente nos contrata, definimos las características del trabajo, el formato en el que se deberá entregar, el plazo y la forma de entrega.

Preproducción: los coordinadores seleccionan uno o más traductores especialistas en el tema, se realiza una investigación terminológica sobre el campo específico al que se refiere el texto (selección de glosarios, diccionarios, documentación de referencia, etc.). En los proyectos que son extensos, se prepara un cronograma de entregas parciales.

Producción: Los traductores realizan la traducción en la combinación de idiomas requerida.

Corrección de conceptos: las traducciones sobre temas muy específicos, como por ejemplo medicina o ingeniería, son leídas por un especialista en el tema, que coteja los contenidos del original con los de la traducción, para revisar que no haya errores de interpretación o significado.

También consultamos al cliente para unificar terminología o esclarecer conceptos.

Corrección de estilo: se realiza una detallada revisión lingüística, en todos sus aspectos: gramatical, semántico, léxico y ortográfico. Se unifica terminología en los proyectos realizados por más de un traductor.

Entrega al cliente: Se entrega el material en el plazo y la forma convenidos.